Islami

Corán Vs. Corán



La traducción del Coran a otros idiomas le resta esencia, expresión, veracidad y divinidad. En definitiva, se le va ese toque celestial que lo diferencia de lo terrenal y que lo hace creíble. Traduciéndolo solo logramos transformarlo en puros ruidos. Además, la traducción del Corán debería ir acompañada de sus circunstancias, cosa que no vemos. En casi todas las traducciones, sin quererlo a veces, dependiendo del traductor y/o fuentes, Cristo se convierte en hijo de Allah, Allah se convierte en débil que necesita aliados, los milagros en simples alegorías, los hombres en machistas, las mujeres en víctimas y marginadas, la conquista islámica en tiranía y lo ilícito en un mal menor. El mundo sólo nos entenderá a los musulmanes y comprenderá cuando desaparezcan esos "coranes paralelos" que pululan en otros idioma por doquier tergiversando la realidad.
مرسلة بواسطة Abdel Monem
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entrada más reciente Entrada antigua Inicio
Suscribirse a: Enviar comentarios (Atom)

Lic. Abdel Monem

Historia antigua de Libia

Historia antigua de Libia


أدباء وكتاب الأرجنتين

الأرجنتين - مقالات

LIBIA

LIBIA
Libia hoy

Archivo del blog

  • ▼  09 (5)
    • ►  7 (2)
    • ►  8 (1)
    • ▼  9 (2)
      • Corán Vs. Corán
      • Islam o Paz?!
  • ►  11 (1)
    • ►  10 (1)
  • ►  12 (2)
    • ►  3 (2)
  • ►  13 (1)
    • ►  4 (1)
Tema Picture Window. Con la tecnología de Blogger.