Corán Vs. Corán
La traducción del Coran a otros idiomas le resta esencia, expresión, veracidad y divinidad. En definitiva, se le va ese toque celestial que lo diferencia de lo terrenal y que lo hace creíble. Traduciéndolo solo logramos transformarlo en puros ruidos. Además, la traducción del Corán debería ir acompañada de sus circunstancias, cosa que no vemos. En casi todas las traducciones, sin quererlo a veces, dependiendo del traductor y/o fuentes, Cristo se convierte en hijo de Allah, Allah se convierte en débil que necesita aliados, los milagros en simples alegorías, los hombres en machistas, las mujeres en víctimas y marginadas, la conquista islámica en tiranía y lo ilícito en un mal menor. El mundo sólo nos entenderá a los musulmanes y comprenderá cuando desaparezcan esos "coranes paralelos" que pululan en otros idioma por doquier tergiversando la realidad.
No hay comentarios:
Publicar un comentario