Salvando distancias.. así suena el Corán (1)


 

En un modesto intento por mejorar la traducción del significado de las aleyas del sagrado Corán, acercándola a la versión original en árabe, traduje aquí con una rima aproximada a la coránica, sin cambiar en nada el significado objetivo, para que llegue a los lectores extranjeros, que desconocen el idioma árabe, en forma amena y fácil de recordar y comprender y para alejar a ese lector de la traducción convencional, burda, monótona e inexpresiva, sustituyéndola, salvando distancias, por otra más flexible, poética y expresiva, sin por ello pretender que sea idéntica ni mucho menos, dada la inigualable riqueza idiomática y la inimitable elocuencia de la lengua árabe, que justamente hizo que el Corán mereciera ser denominado "El Milagro" del Profeta Mohammad y la prueba evidente de la divinidad de su misión, del mismo modo en que el resto de los profetas de Dios tuvieron lo suyo en su momento. 
Parafraseando a Ortega y Gasset, las aleyas del Corán deberían ir acompañadas de sus explicaciones correpondientes, esto es, de sus circunstancias. Sin éstas desnudaríamos al Corán de su lógica y razón objetivas y nos quedaríamos sólo con ruidos.
La traducción del Coran a otros idiomas le resta esencia, expresión, veracidad y divinidad. En definitiva, se le va ese toque celestial que lo diferencia de lo terrenal y que lo hace creíble. En casi todas las traducciones, sin quererlo a veces, dependiendo del traductor y/o fuentes, Cristo se convierte en hijo de Allah, Allah se convierte en débil que necesita aliados, los milagros en simples alegorías, los hombres en machistas, las mujeres en víctimas y marginadas, la conquista islámica en tiranía y lo ilícito en un mal menor. El mundo sólo nos entenderá a los musulmanes y comprenderá cuando desaparezcan esos "coranes paralelos" que pululan en otros idiomas por doquier tergiversando la realidad y multiplicando a los ciegos que no quieren ver.


SURA 18
(110 aleyas)
Sus circunstancias:

Dos representantes de “Quraish” (La entonces todavía incrédula y hostil tribu del Profeta Mohammad, Bendiciones y Paz sobre él) fueron a ver a rabinos judíos (Por conocedores del contenido de las antiguas escrituras anteriores al advenimiento del profeta del Islam). Los rabinos les dijeron que le hicieran al Profeta tres tipos de preguntas (que eran bien ambiguas): ¿Qué sabe de unos jóvenes en épocas remotas?, ¿qué sabe de un rey que recorrió el mundo? y por último qué sabe del Espíritu?. Las preguntas eran imprecisas y los rabinos suponían que de ser Mohammad (Bendiciones y Paz sobre él) un profeta de verdad, sólo contestaría con precisión a dos de las tres preguntas y se abstendría de la pregunta relativa al “Espíritu”. Al Profeta le pareció una ocasión imperdible ya que su tribu lo reconocería y le seguiría en su fe. Confiado en la pronta asistencia del arcángel Gabriel les dijo a los dos emisarios que vinieran el día siguiente para escuchar las respuestas. Sin embargo, el Profeta, al hacer la promesa olvidó decir “Si Al’lah quiere”, por lo que Al’lah le dio una lección inolvidable y le hizo quedar mal, haciéndole pasar unos cuantos días de desesperación antes de revelarle las respuestas (incluyendo un reproche que figura en las aleyas de esta Sura como se verá). Lo mismo hizo Dios antaño con Salomón, quien había hecho una promesa sin haberla sellado con un “si Dios quiere”, o lo que es lo mismo “In sha Al’lah”.
Expondré aquí la traducción de aquellas aleyas que guardan relación con las preguntas hechas al profeta y algunas otras de importancia particular. La pregunta relativa al “espíritu” no fue contestada, tal y como se esperaba, y la fugaz referencia a la misma se encuentra en la sura de (Al’Isrá:85) donde Al’lah sentencia: Y te preguntan sobre el espíritu, dí (oh Profeta) que es algo que imparte Dios, y que la noción que (al respecto) poseéis es efímera” . 
Queda por decir que el Profeta Mohammad, Bendiciones y Paz sobre él, dijo que memorizar la sura de La Cueva, especialmente las primeras diez aleyas y las últimas diez, haría de escudo protector contra el Anti-Cristo el día que éste aparezca sobre la tierra.

- “Al’Kahf” (La Cueva):

1- Gracias a Al’lah quien hizo descender el Libro sobre su siervo sin que en él contradicción hubiera..
2- (Un Libro) recto, por el cual anunciar una condena severa y albriciar a los creyentes bienhechores con retribución placentera..
3- En la que permanecerán de forma duradera..
4- Y advertir a todo quien a Dios un hijo le atribuyera...
5- Lo profieren sin noción ni ellos ni sus ancestros siquiera; una magna blasfemia esa que sale de sus bocas para afuera, pues solo dicen una mentira..
6- No vayas a apenarte por ellos si es que a esto que narramos no reconocieran..
7-Todo cuanto creamos sobre la tierra es su adorno, a fin de probar quiénes de entre ellos mejor obraran..
8- (luego) convertiremos en suelo raso todo cuanto sobre su faz hubiera..
9- ¡No creerás que los de la Cueva y la lámina son -de entre nuestros signos- los que más sorprendieran! ..
10- Ellos se refugiaron en la cueva rogando: “Oh Dios nuestro, tu misericordia pedimos, haz que para nuestro bien sea lo que hicimos”..
11- Sellamos entonces en la cueva por años sus oídos (para que en un largo letargo fueran sumergidos)..
12- Y luego los resucitamos para saber quién de ambos contendientes calculó mejor cuánto han permanecido”..
13- Nosotros, sobre ellos te relataremos con propiedad; son jóvenes que creyeron en su Dios y su fe hemos fortalecido..
14- Reforzamos sus corazones, y ellos se plantaron diciendo: “nuestro Dios es el dueño de los cielos y de la tierra y fuera de Él no dirigiremos nuestras plegarias invocando; si lo hiciéramos estaríamos blasfemando”..
15- (Dijeron): "Ahí tienes a nuestra gente, a otra divinidad adorando; a ver si pueden evidenciar lo que están alegando"; pues no hay más inicuo que aquél que a Dios anda difamando..
16- Y ya que os separasteis (de vuestra gente) con todo cuanto fuera de Al’lah estaban adorando, refugiaos en la cueva para que vuestro Señor con misericordia os resguarde y consagre lo que estáis gestando..

...................................

...................................
60- Dijo Moisés a su mozo: "No me detendré hasta llegar a la confluencia de los dos mares, aunque caminara tiempos prolongados".
61- Cuando alcanzaron su confluencia olvidaron allí sus pescados, que tomaron su rumbo hacia el mar enfilados.
62- Y cuando (Moisés y su mozo) se alejaron le dijo (Moisés): “Tráenos nuestra comida, que de tanto viaje estamos cansados!"
63- Díjole el mozo: “viste cuando en la roca nos hemos refugiado, pues allí olvidé los pescados (y no es sino culpa del diablo que de ellos me haya olvidado y no recordado) y se deslizaron y al mar, sorprendentemente, han retornando.
64- Dijo Moisés: "Es justo lo que queríamos", y sobre sus pasos volvieron encaminados.
65- Allí encontraron a uno de nuestros siervos a quien con misericordia hemos agraciado y de nuestro conocimiento hemos dotado.
66- Díjole Moisés: "¿Te puedo seguir y que me enseñes algo de lo que omnisapientemente se te ha enseñado?"
67- Dijo: "No podrás tener paciencia a mi lado”.
68- ,Pues ¿cómo tendrás paciencia respecto a hechos cuyos motivos de ante mano no hayas experimentado?"
Continuará..............gracias. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario