En un modesto intento por mejorar la traducción del significado de las aleyas del sagrado Corán, acercándola a la versión original en árabe, traduje aquí con una rima aproximada a la coránica, sin cambiar en nada el significado objetivo, para que llegue a los lectores extranjeros, que desconocen el idioma árabe, en forma amena y fácil de recordar y comprender y para alejar a ese lector de la traducción convencional, burda, monótona e inexpresiva, sustituyéndola, salvando distancias, por otra más flexible, poética y expresiva, sin por ello pretender que sea idéntica ni mucho menos, dada la inigualable riqueza idiomática y la inimitable elocuencia de la lengua árabe, que justamente hizo que el Corán mereciera ser denominado "El Milagro" del Profeta Mohammad y la prueba evidente de la divinidad de su misión, del mismo modo en que el resto de los profetas de Dios tuvieron lo suyo en su momento.
Parafraseando a Ortega y Gasset, las aleyas del Corán deberían ir acompañadas de sus explicaciones correpondientes, esto es, de sus circunstancias. Sin éstas desnudaríamos al Corán de su lógica y razón objetivas y nos quedaríamos sólo con ruidos.
La traducción del Coran a otros idiomas le resta esencia, expresión, veracidad y divinidad. En definitiva, se le va ese toque celestial que lo diferencia de lo terrenal y que lo hace creíble. En casi todas las traducciones, sin quererlo a veces, dependiendo del traductor y/o fuentes, Cristo se convierte en hijo de Allah, Allah se convierte en débil que necesita aliados, los milagros en simples alegorías, los hombres en machistas, las mujeres en víctimas y marginadas, la conquista islámica en tiranía y lo ilícito en un mal menor. El mundo sólo nos entenderá a los musulmanes y comprenderá cuando desaparezcan esos "coranes paralelos" que pululan en otros idiomas por doquier tergiversando la realidad y multiplicando a los ciegos que no quieren ver.
Sus circunstancias:
Dos representantes de “Quraish” (La entonces todavía incrédula y hostil tribu del Profeta Mohammad, Bendiciones y Paz sobre él) fueron a ver a rabinos judíos (Por conocedores del contenido de las antiguas escrituras anteriores al advenimiento del profeta del Islam). Los rabinos les dijeron que le hicieran al Profeta tres tipos de preguntas (que eran bien ambiguas): ¿Qué sabe de unos jóvenes en épocas remotas?, ¿qué sabe de un rey que recorrió el mundo? y por último qué sabe del Espíritu?. Las preguntas eran imprecisas y los rabinos suponían que de ser Mohammad (Bendiciones y Paz sobre él) un profeta de verdad, sólo contestaría con precisión a dos de las tres preguntas y se abstendría de la pregunta relativa al “Espíritu”. Al Profeta le pareció una ocasión imperdible ya que su tribu lo reconocería y le seguiría en su fe. Confiado en la pronta asistencia del arcángel Gabriel les dijo a los dos emisarios que vinieran el día siguiente para escuchar las respuestas. Sin embargo, el Profeta, al hacer la promesa olvidó decir “Si Al’lah quiere”, por lo que Al’lah le dio una lección inolvidable y le hizo quedar mal, haciéndole pasar unos cuantos días de desesperación antes de revelarle las respuestas (incluyendo un reproche que figura en las aleyas de esta Sura como se verá). Lo mismo hizo Dios antaño con Salomón, quien había hecho una promesa sin haberla sellado con un “si Dios quiere”, o lo que es lo mismo “In sha Al’lah”.
Expondré aquí la traducción de aquellas aleyas que guardan relación con las preguntas hechas al profeta y algunas otras de importancia particular. La pregunta relativa al “espíritu” no fue contestada, tal y como se esperaba, y la fugaz referencia a la misma se encuentra en la sura de (Al’Isrá:85) donde Al’lah sentencia: “Y te preguntan sobre el espíritu, dí (oh Profeta) que es algo que imparte Dios, y que la noción que (al respecto) poseéis es efímera” .
Queda por decir que el Profeta Mohammad, Bendiciones y Paz sobre él, dijo que memorizar la sura de La Cueva, especialmente las primeras diez aleyas y las últimas diez, haría de escudo protector contra el Anti-Cristo el día que éste aparezca sobre la tierra.
Expondré aquí la traducción de aquellas aleyas que guardan relación con las preguntas hechas al profeta y algunas otras de importancia particular. La pregunta relativa al “espíritu” no fue contestada, tal y como se esperaba, y la fugaz referencia a la misma se encuentra en la sura de (Al’Isrá:85) donde Al’lah sentencia: “Y te preguntan sobre el espíritu, dí (oh Profeta) que es algo que imparte Dios, y que la noción que (al respecto) poseéis es efímera” .
Queda por decir que el Profeta Mohammad, Bendiciones y Paz sobre él, dijo que memorizar la sura de La Cueva, especialmente las primeras diez aleyas y las últimas diez, haría de escudo protector contra el Anti-Cristo el día que éste aparezca sobre la tierra.
1- Gracias a Al’lah quien hizo descender el Libro sobre su siervo sin que en él contradicción hubiera..
2- (Un Libro) íntegro, por el cual anunciar una condena severa y albriciar a los creyentes bienhechores con retribución placentera..
3- En la que permanecerán de forma duradera..
4- Y advertir a todo quien a Dios un hijo le atribuyera...
5- Lo profieren sin noción ni ellos ni sus ancestros; una magna blasfemia esa que sale de sus bocas para afuera, pues solo dicen una mentira..
6- No vayas a apenarte si es que en esto que narramos nadie de ellos creyera.
7-Todo cuanto creamos sobre la tierra es su adorno, a fin de probar quién de entre ellos mejor obrara..
8- (luego) convertiremos en suelo raso todo cuanto sobre su faz existiera.
9- ¡O acaso creías que los de la Cueva y la lámina son -de entre nuestros signos- los que más sorprendieran! ..
10- Ellos se refugiaron en la cueva rogando: “Oh Dios nuestro, tu misericordia pedimos, haz que por nuestro bien lo que hicimos sea”..
11- Sellamos entonces sus oídos por unos cuantos años en la cueva.
12- Y luego los resucitamos para saber quién de ambos contendientes calculó mejor cuánto han permanecido.
13- Nosotros, sobre ellos te relataremos con propiedad; son jóvenes que creyeron en su Dios y su fe hemos fortalecido..
14- Reforzamos sus corazones, y ellos se plantaron diciendo: “nuestro Dios es el dueño de los cielos y de la tierra y fuera de Él no dirigiremos nuestras plegarias invocando; si lo hiciéramos estaríamos blasfemando”..
15- (Dijeron): "Ahí tienes a nuestra gente, a otra divinidad adorando; a ver si pueden evidenciar lo que están alegando"; pues no hay más inicuo que aquél que a Dios anda difamando..
16- Y ya que os separasteis (de vuestra gente) con todo cuanto fuera de Al’lah estaban adorando, refugiaos en la cueva para que vuestro Señor con misericordia os resguarde y consagre lo que estáis gestando.
17- Hubieses visto (entonces) cómo el sol, al salir, ladeaba la derecha de su cueva y al ponerse los pellizcaba por izquierda y ellos en una de sus cavidades están; es uno de los signos de Al´lah; a quien Al´lah guíe, bien guiado será, y a quien desvíe no encontrarás a quien le vaya encauzando.
18- Los creerías despiertos cuando (de hecho) están durmiendo, mientras les damos vueltas, derecha e izquierda, y su perro con las patas extendidas en el umbral posando…si los vieras te llenarías de pánico y saldrías huyendo.
Continuará ..........gracias
2- (Un Libro) íntegro, por el cual anunciar una condena severa y albriciar a los creyentes bienhechores con retribución placentera..
3- En la que permanecerán de forma duradera..
4- Y advertir a todo quien a Dios un hijo le atribuyera...
5- Lo profieren sin noción ni ellos ni sus ancestros; una magna blasfemia esa que sale de sus bocas para afuera, pues solo dicen una mentira..
6- No vayas a apenarte si es que en esto que narramos nadie de ellos creyera.
7-Todo cuanto creamos sobre la tierra es su adorno, a fin de probar quién de entre ellos mejor obrara..
8- (luego) convertiremos en suelo raso todo cuanto sobre su faz existiera.
9- ¡O acaso creías que los de la Cueva y la lámina son -de entre nuestros signos- los que más sorprendieran! ..
10- Ellos se refugiaron en la cueva rogando: “Oh Dios nuestro, tu misericordia pedimos, haz que por nuestro bien lo que hicimos sea”..
11- Sellamos entonces sus oídos por unos cuantos años en la cueva.
12- Y luego los resucitamos para saber quién de ambos contendientes calculó mejor cuánto han permanecido.
13- Nosotros, sobre ellos te relataremos con propiedad; son jóvenes que creyeron en su Dios y su fe hemos fortalecido..
14- Reforzamos sus corazones, y ellos se plantaron diciendo: “nuestro Dios es el dueño de los cielos y de la tierra y fuera de Él no dirigiremos nuestras plegarias invocando; si lo hiciéramos estaríamos blasfemando”..
15- (Dijeron): "Ahí tienes a nuestra gente, a otra divinidad adorando; a ver si pueden evidenciar lo que están alegando"; pues no hay más inicuo que aquél que a Dios anda difamando..
16- Y ya que os separasteis (de vuestra gente) con todo cuanto fuera de Al’lah estaban adorando, refugiaos en la cueva para que vuestro Señor con misericordia os resguarde y consagre lo que estáis gestando.
17- Hubieses visto (entonces) cómo el sol, al salir, ladeaba la derecha de su cueva y al ponerse los pellizcaba por izquierda y ellos en una de sus cavidades están; es uno de los signos de Al´lah; a quien Al´lah guíe, bien guiado será, y a quien desvíe no encontrarás a quien le vaya encauzando.
18- Los creerías despiertos cuando (de hecho) están durmiendo, mientras les damos vueltas, derecha e izquierda, y su perro con las patas extendidas en el umbral posando…si los vieras te llenarías de pánico y saldrías huyendo.
Continuará ..........gracias
60- Dijo Moisés a su mozo: "No me
detendré hasta llegar a la confluencia de los dos mares, aunque caminara tiempos
prolongados".
61- Cuando alcanzaron su confluencia olvidaron allí sus pescados, que tomaron su rumbo hacia el mar enfilados.
62- Y cuando (Moisés y su mozo) se alejaron le dijo (Moisés): “Tráenos nuestra comida, que de tanto viaje estamos cansados!"
63- Díjole el mozo: “viste cuando en la roca nos hemos refugiado, pues allí olvidé los pescados -y no los olvidé sino por culpa de Satanás- y así se deslizaron y al mar, sorprendentemente, han regresado.
64- Dijo Moisés: "Es justo lo que queríamos", y sobre sus huellas han retornado.
65- Allí encontraron a uno de nuestros siervos a quien con misericordia hemos agraciado y de nuestro conocimiento hemos dotado.
66- Díjole Moisés: "¿Te puedo seguir a que me enseñes algo de lo que sabiamente se te ha enseñado?"
67- Dijo: "No podrás tener paciencia a mi lado”.
68- Y "¿cómo tendrás paciencia con algo que de antemano no te hayan develado!!?"
69- díjole Moisés "verás qué paciente -si Dios quiere- seré y obediente a tu mandado"..
70- Dijo "pues si me sigues no me preguntes sobre nada hasta que por mí te sea revelado"..
71- Y partieron hasta que al subir al barco lo averió, (y Moisés dijo) "lo has averiado para ahogar a su gente!, has hecho algo depravado"..
72- Dijo "no dije acaso que conmigo de paciencia no serías armado"!
73- Dijo (Moisés) "no tomes a mal mi olvido y no me exijas más de lo que me he esforzado"..
74-Y siguieron su marcha y cuando se toparon con un muchacho lo mató; díjole Moisés “has matado a un alma pura sin que a nadie haya matado!!, has hecho algo repudiado”.
75- Dijo "no te dije acaso que conmigo de paciencia no serías armado"..
76- díjole Moisés: "si después de esta te cuestiono no me tengas a tu lado y con mi promesa ya estás exculpado"..
77- Y de ahí partieron hasta llegar hasta gentes de una aldea y pidieron ser alimentados, pero el hospedaje les fue denegado, y al encontrar un muro a punto de derrumbarse lo enderezó; (díjole Moisés): "hubieses podido recibir una paga de haberla reclamado".
78- Dijo "con esto nos separamos; voy a develarte el significado de todo eso por el cual te habías impacientado"..
79- En cuanto al barco, era propiedad de unos pobres que vivían del mar y quise averiarlo, (pues) tras ellos había un rey que arrebataba todo cuanto barco le había antojado..
80- Y lo del muchacho es porque sus padres eran creyentes y temíamos que por su crueldad e incredulidad (en el futuro) fueran agobiados..
81- Por lo que quisimos que Dios se los reemplazara por otro (hijo), mejor purificado y a la compasión más dado..
82- En cuanto al muro, pertenecía a dos muchachos huérfanos en la ciudad, debajo del cual hay un tesoro (para ellos guardado), y su padre era piadoso, entonces quiso tu Dios que crecieran y llegaran a sacar su tesoro, y nada hice por mi cuenta.. he aquí la interpretación de aquello por el cual te habías impacientado.
61- Cuando alcanzaron su confluencia olvidaron allí sus pescados, que tomaron su rumbo hacia el mar enfilados.
62- Y cuando (Moisés y su mozo) se alejaron le dijo (Moisés): “Tráenos nuestra comida, que de tanto viaje estamos cansados!"
63- Díjole el mozo: “viste cuando en la roca nos hemos refugiado, pues allí olvidé los pescados -y no los olvidé sino por culpa de Satanás- y así se deslizaron y al mar, sorprendentemente, han regresado.
64- Dijo Moisés: "Es justo lo que queríamos", y sobre sus huellas han retornado.
65- Allí encontraron a uno de nuestros siervos a quien con misericordia hemos agraciado y de nuestro conocimiento hemos dotado.
66- Díjole Moisés: "¿Te puedo seguir a que me enseñes algo de lo que sabiamente se te ha enseñado?"
67- Dijo: "No podrás tener paciencia a mi lado”.
68- Y "¿cómo tendrás paciencia con algo que de antemano no te hayan develado!!?"
Continuará..............gracias.